第十五章 現存梵本佛典之研究
顯示頁碼 關閉頁碼 回目錄

印度為世界語言最複雜的國家,其方言多達一百七十種;而佛敎經典原文,主要為梵文與巴利文。傳入我國之經典,大都譯自梵文,再由我國傳至日本、高麗。西藏、蒙古,亦譯自梵文。傳入錫蘭、緬甸、泰國、柬埔寨之經典,皆譯自巴利文,今就有關梵語佛典資料作一檢討

第一節 梵文製造者

大梵天像

cwdc03p347a.jpg(file system no this image)

梵文,是印度古代標準的語文,相傳為大梵天所製造,故稱為梵語、聖語、或天竺語,或Sanns-krit(即Sans, krit)。大唐西域記第二:「詳其文字,為梵天所製,原始垂則,四十七言。」法苑珠林第一百:「語言及書既天象,以是說彼梵書梵語。」印度之吠陀、梵書、森林書、奧義書,並佛敎聖典等所用之語文,皆屬梵文。大毘婆沙論百七十二:「明人趣言語,問:語言云何?答:世界初成時,一切皆作聖語,後以飲食時分有情不平等故,及謟誑增上故,便有種種語,乃至有不能言者。」法苑珠林第一百翻譯部:「彼土士族婆羅門者,總稱為梵,梵者清淨也,為光音天後裔,其光音天,梵世最

P.348

初下降時,來此食地肥故,身重不能去因即為人,仍其本名,故稱為梵,語言及書既像於天,是以彼云梵書梵語。」因之,梵語梵字皆為梵天所製,世界開闢之初,光音天下降作此語,後流傳人間,故稱此梵語為聖語也。大般湼槃經第二十四所說:「釋造書天,造書天說為梵,娑羅賀摩天,即造悉曇章十二音,字母者是。」

梵文,雖為梵天所製造,但流布人間極古,原為太古雅利安ãrya民族所使用的言語。在梨俱吠陀(mahabhãrata, rãmãyara)等既見其名,而佛音巴利文一切善見Samantapãsãdikã同律藏雜犍度Cullavaggdv, schand為釋語。依其所說:Sakkata, bhasa, 此語亦闡陀Chando(即吠陀韻律意)。要依Colebrook,及Maxmüller等研究,現時歐洲所傳之神名,希臘語的Zeuspater, 拉丁語的Juriter等,及梵語的dyaus, pitar為其同一語原。又波斯的zedavesta所傳神名,並音韻規則等,而類似吠陀所揭出者多。根據此一事實,此等語言與梵語實含有姊妹的關係,雅利安民族於西曆紀元前三千年頃,原居住於中央亞細亞地方,後來開始越過興都克什山脈,分兩部向外發展,一部分向西南而入波斯,繼向地中海發展,故印度與歐人有同種同文的關係。一部續向東南移動進入印度河上流,逐漸繁殖,遍及全印度。當西曆紀元前一千五百年頃,雅利安民族驅逐先住的dravida民族及kclaria民族,逐步南下移住印度五河地方,此乃史家公認之記錄。以梨俱吠陀(rg-veda)為始,編集三摩吠陀(sdma-vd)夜柔吠陀(yajur-ve̋da)阿闥婆吠陀(atbarveda)的四吠陀。未幾,為解釋其祭詞等,發揮梵書(braāmaṇa,)森林書(āranyaka,)奧義書(upari ṣad,)及其極意(vedânta)。並略詮梵書要義及本經(sūtra,)乃至式叉論

P.349

ṡilcṣa)等六論,又製述肩亡婆論等八論,皆使用梵語。加之mahãbharta, rãmãyana等所記述文學敘事詩,亦使用此語,對民間一般俗語而稱此為雅語。近時四吠陀本集所用的言語,或泛梵書、森林書、奧義書及本經等所用言語,總稱為古代梵語,或吠陀梵語。又mabãbharata等所用言語,稱為敘事詩梵語。關於其文法書,從古來所傳字彙nighaṇṭu,,西紀前五世紀頃yaka出世,為註釋此,著尼鹿多論(nirukta),不久,西紀前四世紀頃,波膩尼(panini)以尼鹿多論為本,更參考諸種文法書,以本經(sūtra)語法撰聲明記論,斯即毘伽羅論(vyakarana,)共尼鹿多論為六論之一。後有kãtyãyana鉢顚社攞(patan̂נ̣̇ali)等文法家,更加註釋,吠陀音韻語法等及有關文法的解釋,至此完備矣。然而經時異處,於其語言,遂有種種轉訛,自有多種方言俗語產生。大唐西域記第二:「因地隨人,微有改變,若語其大者,不異其本源;而中印度特為詳正,辭調和雅,與天同音,氣韻清亮,為人軌則,鄰境異國,習謬成訓,競趨澆俗,莫守淳風。」此其明所傳之經過也。

第二節 梵文之演變
顯示頁碼 關閉頁碼 回目錄

梵語雖屬為雅利安民族原來所使用的語言,但其有効使用年代確難肯定。依波膩尼(pãnini)文典及書寫有關材料,總在西曆前第六世紀以後,當為雅利安民族使用梵語的開始,而梵書當屬最古者。梵書或作梵寐書,始以阿育王刻文法勅,是西曆前三百年頃所製,在印度中央州Sagar地方,Eran出土貨幣即書此字體。其他,西曆第四世紀頃發見其遺品中書此字體者,為數頗多。此種文字,當屬印度古

P.350

來固有的文字。

阿育王法勅

cwdc03p350a.jpg(file system no this image)

近時G, Bühler等,認為現今歐洲各國流行字母原形pnoenicia文字,與此同屬於Semitic系。西紀前八百年頃,印度商人住於密包他密雅(譯音)地方,而與Aramaic人接觸結果,彼以Semitie二十二字所成字母傳給印度,後婆羅門等把它整備;至西紀前五百年頃,遂完成四十七字母。此文字最初隨Semitic系文字習慣,從右向左橫書;不久,因前記eran出土貨幣,由右橫書,阿育王刻字等,從左橫書。此中,特以阿育王時代文字,稱為古代孔雀王朝文字,徧行全印度,並普及錫蘭。後從西紀第一世紀起,北方梵書漸次為方形,南方梵書漸次為圓形,傾向於書寫或刻出。至第四世紀,兩者間顯然划出差異點;就中,北方從第四世紀至第五世紀,掘多(gupta)文字發達。至第六世紀,更從掘多文字產生悉曇字母(Siddhamātṛkā,),悉曇字母又傳至中國,同時,掘多文字,又流傳至龜茲、于闐等地方,各亦形成特種字母。至第七世紀中印度nãganī文字,第八世紀Ṡãradã文字起及第十一世紀更適宜筆寫的devn̄agarī文字(現今梵本出版廣為採用),並泥泊爾鉤形文字勃興,現今印度所用的文字Bengapi,屬於deva rigari類,其起原採用更古的字形!

相傳西藏於第七世紀中葉,有端美三波羅(thu-mi sambhoṭa)赴印度求得摩揭陀文字,或泥泊爾文字,依據而製造西藏文字說法。近時A, H, Francke等,否認此種說法。因端美三波羅住於迦濕彌羅,

P.351

從于闐的婆羅門傳入彼國文字,又R, Hoernle對于闐字母與西藏字母類同比較研究,更為有力證明A, H, Grancke等說法,認為西藏文為北方掘多文字的一種轉化。南方在西紀第四世紀末葉,中央印度文字興起,北部Hyderabad, 中央州Bundelkand等流行。從第五世紀至第九世紀間Kateiawar, Gujarat等所流行篋冠文字。第五六世紀頃從孟買州南部、東部、東北部所行Kãnara文字、telugu文字。第七世紀至第十二世紀間Modras,東北海岸,初期為羯饒伽(Kalinga)文字;又Modras東海岸及pulikat南部grartna文字,其他及初期受北方文字影響成為Jamil文字,並其變形有Vaṭṭeḷuttu文字等。現今寫經及刋本所用的錫蘭、緬甸、暹羅、柬埔寨等文字,都屬於南方梵書系統。梵書以外,還有古來印度流行字母數種,即方廣大莊嚴經第四示書品,列舉梵寐書等六十四書,如耆那敎典十六字母;就中六十四書中的梵寐書(brāhmī,)、佉盧虱底書(kharcṣṭī,)、達羅陀書(draviḍì,)及布伽羅書(Puṣkarasārī)四種,相當於耆那敎典十六字母中的bambī, kharoṭṭhi,dãmilī及pukk harasãriyã,歷史上得以憑信的。近時印度河流域Harappa及mohenjedar等地所發掘遺品,類似先史時代的象形文字,諸如此類足可證明印度為使用文字最古的民族,但其系統不詳。

法盧虱底文字

cwdc03p351a.jpg(file system no this image)

第三節 梵文與方言
顯示頁碼 關閉頁碼 回目錄

印度方言,多至百七十種,殆為世界冠,梵語乃古印度通行語言也。五分律第

P.352

一、十誦律第一等,稱此為中國語邊地語;有部毘奈耶第一稱為中方語邊方語;善見律毘婆沙第七解釋中國語,即摩揭陀國善語,安陀(andha)羅彌(damila)語非天竺語,即邊地語,此皆為聖語俗語之別說。大毘婆沙論第七十九「毘奈耶」(十誦律第二十六)說:「世尊有時為四天王,先以聖語說四諦法,四天王中,二能領解,二不能領解。世尊為饒益憐愍彼故,以南印度邊國俗語,說四諦經,謂之瑿泥迷泥蹋部達#CB01101file system no this image部,二天王中,一能領解,一不能領解。世尊為饒益憐愍彼故,復以一種篾戾車語,說四聖諦,謂之摩奢覩奢僧攝摩薩縛怛羅毘剌遲,時四天王皆得領解。」又大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經第十八執魅者儀則品,所有言語,一一辯察,可知真實。若彼迦尸國並摩迦陀國所有執魅乃至言語,是即執夜叉執魅。若摩睺羅伽,若緊曩羅等,皆東印度語,彼大力迦樓羅生於東印度,亦作東印度語。彼緊曩羅亦作東印度語,如是聖人,天人及辟支迦,乃至諸五通仙等,皆作滿城語。所有舍里摩多河邊的言語或賀里計羅城之言語,不能分明,及不正語,多以羅字為言,以捺字為語末,此是毘舍左語。若曩尼計羅州,嚩嚕沙州裸形外道,及海中舍婆國,及住諸州國者有作衆生言語,是皆不正。多以羅字為言,為語澁及不分明,此為嗔怒鬼語。若南印度阿捺囉國、迦囉拏吒國、捺囉弭拏國、俱薩羅國等,及師子國,及別海洲所作的羅生(語),多以拏字為言,此為羅剎語。若西印度吠儞世國,及摩羅縛國所作語言,唯愛猛勇,此為大力摩多囉語。若捺舍羅縛山、吉祥山、矯惹里山,如是皆是諸山所作語言,此為日天及諸星曜之語。若西印度阿里部捺國,及香醉山及邊地生者所作的語言,乃至隨方所作語言,此皆為俱瑟摩羅語。若以設字為語,此為仙人語。若野囉羅嚩,以此四字為語,以伽字為添句,此為阿修

P.353

羅語。若迦濕彌羅國及迦尾國,是最上真言族,及金剛手族,生於彼國中所作彼中語。若中印度族以儀則言行作為標幟,是為蓮花族。若生於彼國中作彼中語」、於此可知印度內外各地方種種不同方言,不同之語言多至一百七十種。佛敎聖典,始以brahma-purāṇa等十八種之kāvya調的愛經kāma-ṡā stra, saundarânand, pratijñāyaugandharāyaṇabhāsa作),並佛所行讚,大事,本生鬘,mālav ikâgni-mitrakālidāsa作)harṣa-caritabāṇa作)等諸書,並非純梵語,乃俗語併用。近時此等諸書所使用古典語言,呼為Classical sanskrit,以區別一般梵語。

然而佛敎經典,所用的語言,稱為佛敎梵語(Buddhist, sanskrit)。梵語字母,總有四十七音,即母韻a, ã, i, ī, u, ũ, ṛ, ṛ, ḷ, ị̄(單母韻)e, ai, o, au,(二重母韻)的十四音,子音k, kh, g, gh, (喉音)ch, j, jh, ñ(齶音)ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ(斷音,或舌音)t, th, d, dh, n(齒音)p, ph, b, bh, m(唇音)y(齶音)r(斷音)l(齒音)v(唇音)(齶音)(斷音)s(齒音)h(喉音)之三十三音,又別加aṃ, aḥ, kṣa的三音成五十音;又名詞、代名詞及形容詞,名性、數、格,性分男、女,數分單、兩複;格分體、業、具、為、從、屬、依、呼八種,名其性數格,隨語尾變化。動詞分他言、自言二種,各分人、數、時,人稱一人、二人、三人,數分單、複兩,時有過去現未來等分別,亦各隨其語尾變化也。大乘入楞伽經第四無常品:「語者所謂分別習氣,而為其因,依喉舌唇齶齒相助,而出種種音聲文字,相對談話」。大智度論第二十五:「釋梵四天王等世主語,一語二語多語,略語廣語,女語男語,過去未來現世語,如是等語言,各各得解,自語他語毀譽。」



P.354

第四節 梵文之傳播
顯示頁碼 關閉頁碼 回目錄

以梵語記錄書本,或稱為梵筴、梵經、或稱梵典。梵本,就是以貝葉、樺皮、或紙等所書記梵語的典籍。此為印度從紀元前第六世紀所使用的文字。凡關於宗敎哲學等文書,並佛敎諸多聖典,多以梵語梵文所記錄。然則,佛敎聖典筆錄從何時開始,歷史缺少明確的記錄。後漢支婁迦讖等,將梵本來中國,依此事實,西紀元前,既以梵語書記佛敎經典,後漸次風行,乃至勃興,是可推定的事。不久,印度佛敎向外傳播,而梵本陸續傳入西域諸國,乃至中國等地,依梵文譯成各國語文。高僧傳法顯傳鄯善國條:「諸國俗人及沙門盡行天竺語,但有精麤,由此西行,所經諸國,類皆如是,唯國國胡語不同,然出家人皆習天竺書及天竺語。」依此可知當時西域諸國盛行梵語。後漢以後,西來三藏,或東土英哲,頻齎梵筴,從事翻譯,其盛況實非他國所可及者。梵筴傳至我國者,極為豐富,不唯包括性相及大小乘經典,並有顯密經論,又是他國所罕見者。由漢至唐以來,因長期偏重在翻譯,未圖保存原典,而歷代兵亂,以致少數梵本經典都不復見,實為我國佛敎文獻最大之損失。西域諸國,相次滅亡,不獨梵本經典,難以復見,即寺廟亦多成為廢墟。西曆第十三世紀初頃,回敎徒(Bcrgal)侵入印度,佛寺精舍,

P.355

悉遭破壞,忠貞的佛敎徒,携帶大批梵本經典,逃入泥泊爾,或入西藏,正法滅盡,梵本經典,亦遭拂地。漢唐時代,我國佛敎高僧,除從事譯經工作,並有關梵語著作問世,梁代寳唱所撰翻梵語十卷,後唐玄應、慧琳、希麟等共製一切經音義,慧苑又著華嚴經音義,智廣著悉曇字記,義淨梵語千字文,全真唐梵文字,禮言梵語雜名,法雲翻譯名義集,皆有便於初學梵文者。在唐代佛敎譯經之暇,開設梵文學院,招收佛敎青年學習梵文,敎授梵文。隋唐時日本來華之學僧,若智通、智達、道昭,先後從玄奘學性相敎義,道慈入長安從善無畏學瑜伽敎,並傳授梵語。不久最澄等,相次來華,並從我國取得不少梵本回國。現今日本法隆寺、高貴寺、知恩院、玉泉寺等所藏古貝葉經典,多從我國取得,並盛行梵語研究。了尊悉曇輪略圖抄序:「傳敎,弘法,慈覺,智證,面面學習梵王所製之文字」。其後安然、明覺、淳祐、飲光、智明、大寂、行智等諸哲皆究梵語或試述作。就中,淨嚴臨摹法隆寺貝葉,撰華梵對翻四卷,飲光依高貴寺貝葉研究音韻文法等,編梵學津梁一千卷,梵學研究劃一新時代,晚近梵學研究頗見勃興,筆者於民國二十二年聽我國梵文權威林藜光先生(逝故多年)說,他在北京從俄國人鋼和泰氏學習梵文,當時聽講的學生,僅有四五人,其中有德人一名,他算其中之一。當時全世界精通梵文者,不過四五人耳。三十餘年來,梵文學者,現今東隣日本佛敎界對梵本校訂出版或翻譯,及關於文法書著述,逐年在增加中。並有敎授梵文者,但精通此學者,究有幾人呢?以身邊資料不足,猶待查考。但我國佛敎界,目前竟無一能諳梵文者。(大陸尚有季羨林巫白慧等深通梵文)留日青年中張曼濤、葉阿月、易陶天等亦正從事梵文研究中。希今後留日青年僧伽,更能致力於梵文進一步的研究。



P.356

歐洲於西紀一八三三年,英國駐泥波羅公使B,H,Hodgson於泥波羅發見梵文佛典數百部,運回英國分送西歐各國,此為佛典傳入歐洲之始,因此引起歐洲學者研究梵文的興趣。自此有關梵語學研究書籍,原文校訂及翻譯,文法書以及辭典等出版頗多。就中Bãlasastrī, kãsikã, a, C Gmmentary on pãnini's grammatic aphorism, 1878, G Bübler; Leitfaden für den Elementarcursus des sanskrit, 1883., O, Böhtlingk; Pãnini's Grammatik, 1889, W,D, Whitney; Sanskrit grammar, 1879, M, Williams; practical grammar of the sanskrit language, 1887, W, Geiger; Elementarbuch des Sanskrit, 1888, F, Kielhorn; Agrammar of the Sanskrit, Language 1896, The Vyãkarana Mahãbhãshya of Patañjali, 1897., A,F, Stenzler; Elementarbuch der Sanskritsprache, 1923; L, Renou; Grammaire Sanscrite, 1930, H, Courbin; Grammaire élement aire du sanskrit,等,皆為研究梵語必要的資料。O, Böhtlingk, R, Roth; Sanskrit Wörterbuch, 1852, C, Cappeller; Sanskrit Wörterbuch, 1891, A, A, Macdonell; A, Sanskrit English dictionary, 1892, M, Monier Williams; Asanskrit-English dictionary, 1899, V, S, Apte; The practical sanskrit, English dictionary, 1924 N, Stchonpak, L, Nitt, L, Renou; Dictionnaire Sanskrit Français, 1931, 等有諸多辭典。自此歐洲梵語學者,便成為世界語文最高權威,後來D. Wright, Slèvi,及日人河口慧海、榊亮三郎、高楠順次郎等諸氏,亦於泥波羅獲得多種梵經。一八八○年,Bower大尉,於我國新疆省庫車獲得孔雀王咒經樺皮寫本,經梵文學者考訂M, Grenard等,為梵文法句經(西曆二世紀頃書寫)。不久,斯坦因(A, Stein)、伯希和(P, Pelliat)等,於西域探檢,在新疆地方及敦煌等獲得古寫梵本,及現今日本所存貝

P.357

葉殘片的梵語佛典算起來,總達伍佰餘種。自此,東西學者不斷的研究,或編書校刋出版。現今日本佛敎大學中,不少設有梵文一科,從事梵文研究者,尚稱稀有。

第五節 現存梵本之佛典
顯示頁碼 關閉頁碼 回目錄

大唐西域記第七:泥波羅國,周四千餘里,在雪山中,國大都城,周二十餘里,山川連屬,宜穀稼,多花菓,出赤銅,犛牛,命命鳥。貨用赤銅錢,氣候寒烈,風俗險詖,人性剛獷,信義輕薄,無學藝有工巧,形貌醜弊,邪正兼信,伽藍天祠接堵連隅,僧徒二千餘人。大小二乘兼功綜習,外道異學其數不詳。王剎帝利,栗呫婆種也,志學清高,純信佛法。近代有王號鴦輸伐摩,唐言光胄,碩學聰叡,自製聲明論,重學敬德,遐邇著聞,斯為玄奘赴印時彼國佛敎情形。英駐泥波羅公使B, H, Hadgsor於彼國取得梵語佛典後,英國便成梵文佛典重心,英國所藏梵語佛典,公布於世界,其重要部分為八千頌般若、華嚴經普賢行願品、華嚴經十地品、法華經、如來秘密經、普曜經及金光明經九部,並古來所崇敬九種達磨。英公使,共蒐集三百八十餘部的貝葉Notices of the Language, Literature and Religion of Nepal and Tibet(Asiatic Research, iv, 1826)及Essaps on the Language, Literature and Religion of Nepal and Tibet, 1874紙本的梵筴,及Errays on the Language, Literature and Religion of Nepal and Tibet, 1874等,把它發表,後D. Wright來更有三百二十五部,C. Bendall六百餘部,S, Lēvi若干部,河口慧海、榊亮三郎、高楠順次郎諸氏,又搜索二百數十部。就中B,

P.358

H, Hodgson蒐集本,R, Mitra, 的The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, 1882, E, B, Cowell及J, Eggeling的Catalogue of Buddhist Sanscrit Manus-cripts in the Royal Asiatic Society(Joural of R, A, S, 1885)A, Cabaton的Catalog see Sommairedes Manuscrits Sanscrits et Paris, 1987, 及D, Wright蒐集本,C. Bendall的Catalogue of the Buddhist Sanscrit Manuscripts in the University Library Canbridge, 1883,等編載各其書目。近時校訂開版的梵語佛典,皆係以上諸氏所蒐集,依望月信亨佛敎大辭典,現今梵語佛典,總在五百餘部。一八四五年先是法人E, Burnouf所著,Introduction ãp, Histoire du Bouddhisne, Indien,,乃促起梵文佛典的研究。自此,東西學者,或校訂原文出版,或譯成本國語文,遂有東方聖書Secred Books of the East, 印度文庫Bibliotheca Indica,佛敎文庫Bibliotheca Buddhica等,即其著名的叢書,今現存諸本中,舉其與漢譯大藏經同本,且已出版部分,擇錄於次:

abhidharma-koṡa-vyãkhyã(或sphuṭârtha-aķ,-V., yasomitra造,含有阿毘達磨俱舍論本頌),adhyartha-ṡatikã-prajnã-pãramitã(大樂金剛不空真實摩耶經),amogha-pãṡa-dhãraṇī(又a-p̦hṛdaya,不空羂索毘盧庶那佛大灌頂真言未刋),ananta-mukha-dhãraṇ出生無邊門陀羅尼經,殘簡),antaryãpti-samarthanaratnākara-śānti造),anuruddha-śataka aparimitāyur-dhãraņī(又a-d-sūtra, 大乘無量壽經)apoha-siddhi, ārya-mahã, mayūrī-Vidyā-rãjńī, 佛母大金曜孔雀明王經),ārya-man̄juśrī-mūha-kalpa(大方廣菩薩藏文殊師利根本儀軌經),ãrya-tãrã-bhaṭṭãri kãyã

P.359

yānamãṣṭottara-s̀ataka
(讚揚聖多羅菩薩一百八名經),aṣṭasāh asrikā-prajñāpārāimitā(大般若經第四會):,a-p-vyākhyā(haribhadra造)āţanātiya-sūtra毘沙門天王經之類本,斷簡),avadānaka-lpalatākaṣêmendra造)avadāna-ṡataka(撰集百緣王經),avalokitesvara-guṇa-kāraṇḍa-vyūha(大乘莊嚴寳王經),avayavinirkarṇaamśoka-paṇḍita造),bhadra-carī-praṇidhāna-raja(普賢菩薩行願讚),bhadra-kal-pâvadāna, bhadra-pāla-sūtra(大方等大集經賢護分,殘簡)bhakti-s̓ataka, bhikṣuṇī-prātimokṣa(有部苾芻尼戒經,殘簡),bodhi-caryâvatāra(菩提行經),bīcpañjikā, bohisattva-bhūmi(菩薩地持經),buddha-carita(或b-c-kâyya, 佛所行讚)candra-garbhasūtra(大方等大集經月藏分,殘簡),candrapana-sūtra月喻經,殘簡),catuḥ-ṡataka-stotramāṭrceta造,殘簡),catuḥṡataka-vyākhyācandrakīrti造,含有廣百論本,殘簡),其次若十力經(殘簡)、十地經、三轉法輪經(殘簡)、法集名數經異本,無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經,(其中大半為增一阿含經,金色王經,月光菩薩經,銀色女經,嗟韈曩法天子受三歸依獲免惡道經,布施經,含頭諫太子二十八宿經,有部毘奈耶,同出家事,同皮革事,同雜事,並阿育王經)、雜阿含經第三十四卷第二十九經—殘簡—其數頗多,恕不盡錄。以上有關梵文解釋參考望月氏大辭典。



P.360

此為阿育王法勅石柱請參閱第十六章

cwdc03p360a.jpg(file system no this image)